#1 08-09-2009 16:33:11

frederic abussan
Administrateur
Lieu: Sept Sept
Âge: 61
Date d'inscription: 18-05-2009
Messages: 2753
Site web

Traductions

je cherche a traduire en francais ces deux mots anglais mais je ne trouve pas leur signification :

Silico et Biotarget

Quel qu'un sait les traduire en francouais tongue


http://statseb.boinc-af.org/signature.py?cpid=95f64d953ce337ccb7cb9b36f03d3250

Hors ligne

 

#2 08-09-2009 16:35:39

Viny
Administrateur
Lieu: Paris
Âge: 48
Date d'inscription: 19-05-2009
Messages: 3828
Site web

Re: Traductions

Tu n'as pas le contexte ?

Target : cible


++
Viny
http://www.boincstats.com/signature/user_banner_bam62178.png  http://statseb.fr/signature.py?cpid=03adf73de8504f69caee6cbc1640be0a

Hors ligne

 

#3 08-09-2009 16:37:41

frederic abussan
Administrateur
Lieu: Sept Sept
Âge: 61
Date d'inscription: 18-05-2009
Messages: 2753
Site web

Re: Traductions

Voila emotion_56

Projet d'informatique distribué qui utilise la puissance des ordinateurs personnels répartis dans le monde. Le temps de calcul est aimablement fourni par les volontaires du monde entier qui veulent donner leur impact dans la découverte de nouveaux médicaments dans les domaines du cancer et les cellules souches de la biologie.
Notre principal intérêt de recherche est le développement de nouvelles thérapies pour le cancer et la gérontologie. Notre projet est alimenté par une communauté en ligne de bénévoles qui font don de leur puissance de calcul pour faciliter la recherche sur les interactions des médicaments modèle. Lors que notre projet sera prêt, tout le monde pourra y participer en vous inscrivant et en téléchargeant le logiciel pour effectuer automatiquement les analyses.
Notre projet utilise le systeme Berkeley Open Infrastructure for Networked Computing (BOINC), une des solutions sur les dominantes de la gestion des projets de calcul bénévole. Comme les applications que nous utilisons maintenant sont Autodock4.2 logiciels de criblage virtuel, couplé à GROMACS logiciel de dynamique moléculaire. Ces applications sont utilisées pour le perfectionnement des structures 3D pour biotargets hors ligne modélisées et dans la structure de médicament a base de silico. Principale innovation du projet est l'utilisation de la dynamique moléculaires haute performance pour la structure médicament à base de design.


http://statseb.boinc-af.org/signature.py?cpid=95f64d953ce337ccb7cb9b36f03d3250

Hors ligne

 

#4 08-09-2009 16:51:26

Viny
Administrateur
Lieu: Paris
Âge: 48
Date d'inscription: 19-05-2009
Messages: 3828
Site web

Re: Traductions

Pour silico je te proposerai : silice

silice :Nom féminin singulier
    (chimie) dioxyde de silicium, très abondant dans la nature sous de nombreuses formes

Pour l'autre emotion_56  ??


++
Viny
http://www.boincstats.com/signature/user_banner_bam62178.png  http://statseb.fr/signature.py?cpid=03adf73de8504f69caee6cbc1640be0a

Hors ligne

 

#5 08-09-2009 16:57:34

frederic abussan
Administrateur
Lieu: Sept Sept
Âge: 61
Date d'inscription: 18-05-2009
Messages: 2753
Site web

Re: Traductions

je ne vois pas bien un médicament a base de silice ou de silicone...pasons la nuit peut preter conseil wink


http://statseb.boinc-af.org/signature.py?cpid=95f64d953ce337ccb7cb9b36f03d3250

Hors ligne

 

#6 08-09-2009 17:25:35

frederic abussan
Administrateur
Lieu: Sept Sept
Âge: 61
Date d'inscription: 18-05-2009
Messages: 2753
Site web

Re: Traductions

Projet d'informatique distribué qui utilise la puissance des ordinateurs personnels répartis dans le monde. Le temps de calcul est aimablement fourni par les volontaires du monde entier qui veulent donner leur impact dans la découverte de nouveaux médicaments dans les domaines du cancer et les cellules souches de la biologie.
Notre principal intérêt de recherche est le développement de nouvelles thérapies pour le cancer et la gérontologie. Notre projet est alimenté par une communauté en ligne de bénévoles qui font don de leur puissance de calcul pour faciliter la recherche sur les interactions des médicaments modèle. Lors que notre projet sera prêt, tout le monde pourra y participer en vous inscrivant et en téléchargeant le logiciel pour effectuer automatiquement les analyses.
Notre projet utilise le systeme Berkeley Open Infrastructure for Networked Computing (BOINC), une des solutions sur les dominantes de la gestion des projets de calcul bénévole. Comme les applications que nous utilisons maintenant sont Autodock4.2 logiciels de criblage virtuel, couplé à GROMACS logiciel de dynamique moléculaire. Ces applications sont utilisées pour le perfectionnement des structures 3D pour cible biologique hors ligne modélisées et dans la structure de médicament forgé a base d’ordinateurs. La principale innovation du projet est l'utilisation de la dynamique moléculaires haute performance pour la structure de médicament à base de dessins.


http://statseb.boinc-af.org/signature.py?cpid=95f64d953ce337ccb7cb9b36f03d3250

Hors ligne

 

#7 09-09-2009 06:25:14

GuL
Floodeur
Date d'inscription: 18-05-2009
Messages: 915

Re: Traductions

Salut les amis alphat

Alors biotarget : cible biologique, la cible du corps spécifiquement visée, ici une cellule cancereuse.
Silico-based : à base de silice, même si silice se dit silica et non silico. Aussi bizarre que ça paraisse, ce genre de médicaments existe, je travaille dessus.

La silice est très poreuse, ce qui permet un taux d'encapsulation plus grand et un relarguage contrôlé. On peut atteindre assez facilement des surfaces poreuses de 400 m²/g, soit la taille d'un terrain de basket dans un gramme de produit kzimir On peut également s'en servir comme coque de protection, qui sera rompue à l'endroit idéal, vu que l'acidité n'est pas la même dans tout le système digestif. Le reste sera évacué par le corps en utilisant les voies inférieures.

Le gros problème des médicaments actuels, c'est la dissolution dans le corps. Du coup, pour avoir l'effet désiré, il faut augmenter énormément les doses, ce qui crée des effets secondaires. Le but de ces nouveaux médicaments est d'éviter ces effets secondaires et d'être plus efficaces. C'est de la chimie.

Contrairement à ce qu'on peut croire, la silice en elle-même n'est pas toxique. Nous avons même réussit au labo à faire croître différentes sortes de cellules dans de la silice. Elle peuvent y rester vivantes plusieurs semaines, ce qui est leur durée de vie habituelle.

Par contre, la taille, la forme et l'état de surface de la particule peuvent jouer sur la toxicité. C'est le cas de l'amiante, dont la taille et la forme de bâtonnet est plus grande que les cellules chargées de les éliminer (les macrophages), ce qui empêche leur évacuation.

wavey

Hors ligne

 

#8 09-09-2009 06:27:21

GuL
Floodeur
Date d'inscription: 18-05-2009
Messages: 915

Re: Traductions

frederic abussan a écrit:

pour la structure médicament à base de design.

specifically designed ?
C-o-n-çu spécifiquement

Dernière modification par GuL (09-09-2009 06:27:52)

Hors ligne

 

#9 09-09-2009 10:59:05

frederic abussan
Administrateur
Lieu: Sept Sept
Âge: 61
Date d'inscription: 18-05-2009
Messages: 2753
Site web

Re: Traductions

Oula

Tu devrais t'inscrire sur DDH  Gul big_smile

Ou apporter ta science sur ce projet sur l'AF

Enfin quand le projet fonctionera bien, ce qui est loin d'etre le cas pour l'instant roll


http://statseb.boinc-af.org/signature.py?cpid=95f64d953ce337ccb7cb9b36f03d3250

Hors ligne

 

#10 09-09-2009 14:53:10

Viny
Administrateur
Lieu: Paris
Âge: 48
Date d'inscription: 19-05-2009
Messages: 3828
Site web

Re: Traductions

Projet qu'il va falloir présenter dans le sous fofo bio alors.

Sinon pour la silice j'avais bon !!  alphat


++
Viny
http://www.boincstats.com/signature/user_banner_bam62178.png  http://statseb.fr/signature.py?cpid=03adf73de8504f69caee6cbc1640be0a

Hors ligne

 

#11 09-09-2009 20:27:18

GuL
Floodeur
Date d'inscription: 18-05-2009
Messages: 915

Re: Traductions

Tiens, j'ai justement vu aujourd'hui une conférence sur le sujet. C'est un ancien du labo qui a créé sa boîte en Australie : http://www.ceramisphere.com/advantages/ … tible.html

CeramiSphere particles are biocompatible and biodegradable;

They are safe, bio-compatible, non-toxic, and, most importantly, after releasing their payload, they dissolve at physiological pH and are eliminated from the body via the kidneys.

Ceramic materials, such as silica, do not produce toxic degradation products.

Hors ligne

 

#12 09-09-2009 22:21:23

Viny
Administrateur
Lieu: Paris
Âge: 48
Date d'inscription: 19-05-2009
Messages: 3828
Site web

Re: Traductions

Gul j'ai lu qq part que tu voulais être vulgaire ou fien faire de la vulgarisation.

On est preneur comme cela on mourra moins c-o-n.


++
Viny
http://www.boincstats.com/signature/user_banner_bam62178.png  http://statseb.fr/signature.py?cpid=03adf73de8504f69caee6cbc1640be0a

Hors ligne

 

#13 10-09-2009 04:11:41

frederic abussan
Administrateur
Lieu: Sept Sept
Âge: 61
Date d'inscription: 18-05-2009
Messages: 2753
Site web

Re: Traductions

Dans mon texte l'auteur ma dit que pour silico ca avait un raport avec ordinateurs emotion_56

Et en fait ma trad du desus a été incluse en premiere page du projet ddh coté francais tongue


http://statseb.boinc-af.org/signature.py?cpid=95f64d953ce337ccb7cb9b36f03d3250

Hors ligne

 

#14 10-09-2009 05:38:32

GuL
Floodeur
Date d'inscription: 18-05-2009
Messages: 915

Re: Traductions

Viny a écrit:

Gul j'ai lu qq part que tu voulais être vulgaire ou fien faire de la vulgarisation.

On est preneur comme cela on mourra moins c-o-n.

Tu parles de ça ? http://www.boincedls.org/forum/viewtopi … 6997#p6997

C'est ce que j'essaye de faire dès que j'en ai l'occasion, quand je vois passer une question. Mais comme je le proposais, faire un copier collé sur le site de l'EDLS permettrait de le faire vivre, peut-être de toucher un public plus large et d'attirer du monde. Qu'en pensez-vous ?

Hors ligne

 

#15 10-09-2009 05:45:52

GuL
Floodeur
Date d'inscription: 18-05-2009
Messages: 915

Re: Traductions

frederic abussan a écrit:

Dans mon texte l'auteur ma dit que pour silico ca avait un raport avec ordinateurs emotion_56

Et en fait ma trad du desus a été incluse en premiere page du projet ddh coté francais tongue

Ok, je suis allé voir sur le site de DDH et j'ai mieux compris :

These applications are  used for refinement of 3D structures for offline modelled biotargets and in silico structure based drug design.

conception de médicaments dont la structure est trouvée par ordinateur

In silico (par ordi) est par opposition à in vitro (en labo) ou in vivo (chez le vivant)

Hors ligne

 

#16 10-09-2009 11:18:38

frederic abussan
Administrateur
Lieu: Sept Sept
Âge: 61
Date d'inscription: 18-05-2009
Messages: 2753
Site web

Re: Traductions

Arf   et in vino véritas hmm

Merci


http://statseb.boinc-af.org/signature.py?cpid=95f64d953ce337ccb7cb9b36f03d3250

Hors ligne

 

#17 10-09-2009 19:41:56

dimi
Grand orateur
Date d'inscription: 18-05-2009
Messages: 1333

Re: Traductions

Compliqué tout sa hmm


/!\||---> DiMi
Si le mode sans échec de windows fonctionne, c' est que le mode normal de windows est un échec

http://valid.canardpc.com/cache/banner/813444.png

Hors ligne

 

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB
Traduction par FluxBB.fr